2.5 KiB
Досл. перевод
"Ведь город неприступный/укреплённый одинок, жилище (=жилища) заброшено/обезлюдело и оставлено, [стало] как/словно пустыня. Там будет пастись телёнок, и там он ляжет и объест (букв.: закончит, разрушит) ветви его".
Опустеет укреплённый город, жилища будут покинуты и заброшены, как пустыня
Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Города, которые были укреплены и где жило много людей, опустеют, как пустыня» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
укреплённый город, жилища
То есть "город с крепостной стеной".
опустеет... город, жилища будут покинуты и заброшены
Эти две фразы говорят об одном и том же: люди покинут город, то есть покинут свои дома, расположенные в городе. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
как пустыня
В пустыне (имеется в виду не только песчаная пустыня, но и вообще пустынное место, такое как, например, степь) никто не живет. Город в этом смысле уподоблен пустыне.
будет пастись телёнок, отдыхать и объедать
Животное, пасущееся на месте, где когда-то был город - это символ запустения. В древности в городах не было деревьев и травы (только в специально отведенных для этого садах на территории дворцов). "Укрепленный город" так долго стоял без людей, что его улицы покрыла растительность, и травоядные животные могут там пастись. Здесь «телёнок» означает телят или вообще скот. Альт. перевод: «будут пастись телята, отдыхать и объедать» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun).