ru_tn/isa/27/06.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Досл. перевод: "Приходят [дни], пустит корни (или: укоренится) Иаков (евр. Яаков), отрастёт (или: даст побег) и расцветёт Израиль, и наполнится лицо мира (или: поверхность мира) плодом".

В грядущие дни

«В будущем»

укоренится Иаков, даст росток и расцветёт Израиль

Эти две фразы означают одно и то же: Иаков и Израиль - это имена одного и того же человека, родоначальника израильского народа. Кроме того, Израиль сравнивается с виноградной лозой, которая пускает корни и цветёт. Имеется в виду, что Господь благословит израильский народ и сделает его процветающим. Альт. перевод: «потомки Израиля будут процветать, как виноградная лоза, которая пустила корни и расцвела» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

укоренится.., даст росток и расцветёт Израиль,.. наполнится плодами

Здесь продолжается развитие образа виноградника: виноградная лоза может восстановиться и после пожара - корень дает новый росток, лоза вырастает, расцветает и дает урожай. Здесь этот образ означает восстановление, процветание и благоденствие после многочисленных бед и несчастий.

мир наполнится плодами

Здесь израильский народ сравнивается с виноградной лозой, которая приносит так много плода, что плод наполняет весь мир. Имеется в виду, что Господь сделает израильский народ таким процветающим, что они смогут помогать другим народам. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) Комментаторы полагают, что здесь снова возникает образ горы Сион и её возвеличивания выше всех остальных гор, и также подразумевается, что все другие барьеры упразднятся, так что весь мир сможет прийти в Иерусалим для поклонения Богу (ср. Ис. 2:2-4; 24:23; 25:6, 7; 27:13).