ru_tn/isa/27/04.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Гнева/ярости во мне. Кто даст Мне колючки и тернии/сорняки? Войной Я выйду/выступлю на него, Я сожгу его полностью".

Во Мне нет гнева. Но если он принесёт Мне чертополох и терны, Я пойду войной на него

«Я не гневаюсь. Но если он принесёт Мне колючки и терны, Я выступлю войной против него»

Во Мне нет гнева

Или: "Я не гневлив" или "Меня нелегко рассердить".  (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

Во мне нет гнева. Но если

Возможно, здесь следует подчеркнуть уступительную связь противительную связь между предложениями: "Меня нелегко рассердить, но... (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Но если он принесёт Мне чертополох и терны

Смотрите, как вы перевели эту фразу в Ис. 5:6. Или: "но если в этом винограднике вместо урожая вырастут лишь сорняки и колючки". Под чертополохом и тернами можно понимать то, что вредит Винограднику Бога, Израилю: это и враги, нападающие на него извне, это и грехи самого еврейского народа. Против тех и других Господь идёт и будет идти беспощадной войной.

Но если... Я пойду

Возможно, здесь следует подчеркнуть причинно-следственную связь: "Если..., то Я пойду войной".

Я пойду войной на него

О Господе говорится как о воине. Имеется в виду, что Господь будет воевать со Своими врагами. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Я пойду войной на него и выжгу его совсем

Это преувеличение. Можно перевести как "я разгневаюсь на него" или "я рассержусь на него" (в зависимости от того, как вы перевели первое предложение стиха "Во Мне нет гнева". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor))

выжгу его совсем

Вероятно, этот образ навеян древней земледельческой практикой, когда хозяин поля, поросшего сорняками, выжигал его, чтобы засеять заново.