ru_tn/isa/27/01.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"В день тот накажет (букв.: посетит) Господь (Яхве) мечом Своим, тяжёлым и великим/большим и сильным/крепким, Левиафана (евр. Ливъятана), змея бегущего, и Левиафана (евр. Ливъятана), змея извивающегося, и Он убьёт этого дракона, который в море".

В тот день

Или: «В то время». Эта фраза указывает на тот день/время, когда Господь в конце времён вмешается в мировую историю.

Господь Своим тяжёлым, большим и крепким мечом сразит

Господь изображён с огромным и сильным мечом. Имеется в виду, что Господь обладает силой уничтожить Своих врагов. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

левиафана...морское чудовище

Слово "левиафан" можно транслитерировать или перевести как "дракон" или "морской змей". См. комментарий в Общих замечаниях к главе 27.

чудовище

Этот древнееврейский термин - ТАННИН - означает: 1. змей (Исх. 7:9,10,12; Вт. 32:33; Пс. 90:13), 2. дракон (Неем. 2:13; Иер. 51:34), 3. морское/речное чудовище (Быт. 1:21; Иов. 7:12; Пс. 73:13; 148:7); как параллель левиафану (ср. Пс. 73:13-14); также используется как метафора для обозначения Египта здесь, в Ис. 51:9,10; Иез. 29:3; 32:2.