ru_tn/isa/26/19.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Оживут мертвые твои, трупы встанут. Пробудитесь и пойте/воскликните, живущие праха (евр. АФАР, или: живущие во прахе), потому что роса света (=светоносная/блестящая роса) - роса твоя, и земля рефаимов (или: духов) отпускает (букв.: заставляет у(вы)пасть или выталкивает)".

Оживут Твои мертвецы, встанут мёртвые тела

Здесь перекличка со стихом 14, где утверждается, что мертвые не воскресают. Уточнение "Твои" может означать : 1) Местоимение «твои» относится к Господу; или 2) Местоимение «твои» относится к израильскому народу. Если вы выберите второй вариант, вы можете перевести эту фразу как «Наши мертвецы».

Пробудитесь

О воскресении мёртвых говорится как о пробуждении от сна. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

живущие в прахе

Так считалось прилично говорить об умерших. Альтернативный перевод: «те, которые умерли и были похоронены» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

Твоя роса — это роса растений

Букв. это выражение означает «для росы света». У евр. слова, переведенного как «свет» (ОРА), есть два значения: 1. свет жизни в противоположность тьме смерти (в форме мн. ч., возможно, в Есф. 8:16) и 2. растение (ОРА II, см. Быт. 1:11,12). В Израиле бывает только два дождливых сезона. В период между ними зерновые получают живительную влагу только благодаря росе. Следовательно, оба варианта и «роса», и «свет» являются символами жизни и роста. Как роса (т.е. вода) даёт жизнь растениям, так Господь добрым отношением к Своему народу возвращает их к жизни. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Твоя роса

Местоимение «Твоя» относится к Господу, и эту росу даёт Господь;

земля отдаст мертвецов

«земля возродит мертвецов». Имеется в виду, что Господь воскресит мёртвых. Альтернативный перевод: «и Господь сделает так, что умершие встанут из земли» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)