ru_tn/isa/26/18.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Исаия продолжает сравнивать страдающий иудейский народ с рождающей женщиной. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). В этом стихе присутствует ссылка на миссионерское поручение Израилю быть царственным священством (ср. Исх. 19:4-6). Богом предназначенная роль для Израиля быть светом для всех языческих народов (ср. Ис. 42:6; 49:6; 51:4). Однако, по причине того, что Израиль не соблюдал Божьего закона, народы земли видели проявление Господа, Яхве, лишь через осуществляемый Им суд и наказание. Досл. перевод: "Мы были беременны, страдали (или: извивались, дрожали), но мы родили ветер (евр. РУАХ). Спасение не сделали мы земле/стране и не упали/выпали жители (букв.: живущие) мира (= и не родились жители/обитатели мира)".

рождали лишь ветер

«мы как будто рождали лишь ветер» или «как будто ничего не могли родить»

Не принесли спасение земле, и другие жители земли не пали

Под «землёй» здесь подразумеваются люди, живущие на земле. Смысл этой фразы неясен. Возможно, имеется в виду, что израильский народ своей победой над врагом не мог спасти ни себя самого, ни другие народы. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Не принесли спасение земле

Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо абстрактного существительного «спасение» глагол «спасать». Альтернативный перевод: «Мы не спасли жителей земли» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

и другие жители земли не пали

Термин «пали» (от евр. гл. НАФАЛ) букв. означает «ронять, бросать» или «падать», а как метафора рождение, произведение на свет. Арабский корень означает «рожать, давать жизнь, порождать», и первоначально он использовался по отношению к рождению животных. То есть имеется в виду, что израильтяне должны были "родить" другие народы, то есть привести их к покаянию, чтобы они "пали" (преклонили колени) перед Господам. Но израильтяне этого не сделали.