ru_tn/isa/26/14.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Мёртвые не оживут, рефаимы (или: духи, т. е. их духи) не встанут/поднимутся. Действительно, Ты посетил (=наказал) и уничтожил их, и Ты разрушил всякую память (букв.: упоминание) о них".

Мертвые не оживут, рефаимы не встанут

Эти две фразы означают одно и то же: рефаимы здесь означают мертвых. Альтернативный перевод: "Усопшие не оживут, мертвые не встанут" (СРП РБО). Этот текст связан по смыслу со ст. 13: с «другими правителями», в котором говорилось о чужеземных царях, которые больше уже не смогут причинять Израилю каких-либо новых беспокойств. Данный же стих не содержит никакого богословского учения о загробной жизни, тем более о полном уничтожении всех нечестивых. Здесь говорится о том, что эти цари, теперь уже осужденные и мертвые, никогда больше не смогут возвратиться к жизни опять - лично или в символах - или в другое время, чтобы вновь причинять страдания Божьему народу.

уничтожил всю память о них

В древности память об умерших была выражением уважения к ним. "Перестать помнить" о ком-то из умерших означало перестать их уважать и почитать. В данном контексте это означает, что люди перестанут бояться - ведь погибшие цари когда-то угрожали иудеям. Альтернативный перевод: "и никто не будет уже их бояться" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)