ru_tn/isa/25/12.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Укреплённые (букв.: укрепление/крепость) высокие (букв.: высота/убежище) стены твои Он низложит (=разрушит, букв.: сведёт вниз), спустит/унизит, бросит на землю, в грязь (букв.: до пыли/праха)».

Укрепление твоих высоких стен обрушит, повалит и бросит на землю в пыль

"Укрепление... высоких стен обрушит..." - речь идёт о разрушении городов: города-крепости были обнесены высокими стенами. Эти стены, как и сами города, будут разрушены. Фраза "...обрушит, повалит и бросит на землю в пыль": эти три глагола означают одно и то же. Повторение использовано здесь для усиления смысла. Альт. перевод: "разрушит до основания". Если понимать буквально, то говорится следующее: Господь устроит так, что армии обрушат стены, но здесь об этом сказано так, будто Он Сам обрушит их. Альт. перевод: «Он наведёт армии, которые обрушат укрепление твоих высоких стен, повалят и бросят на землю в пыль» или "Он наведёт армии, которые до основания разрушат укрепление твоих высоких стен (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Укрепление твоих высоких стен

Местоимение 2 л. ед. ч. указывает на Моава, то есть пророк обращается к Моаву. Можно уточнить: "Моав, твои укрепления будут обрушены...!" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person).