ru_tn/isa/25/10.md

3.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Здесь Исайя опять возвращается к теме Божьего суда над окружающими языческими народами, и в особенности над Моавом. Суд над Моавом до этого уже описывался в гл. 15-16. Здесь же, по всей видимости, Моав (единственный конкретно упомянутый народ в гл. 24-27) является символом всего мятежного и горделивого человечества. Моав, который располагался на высоком плато и был богат благодаря активной торговле, символизирует достижения всех людей, живущих без Бога. Досл. перевод: «Ведь почиёт/опустится рука Господа (Яхве) на горе этой, и будет попран/растоптан Моав под Ним, как попирание/втаптывание (или: как втаптывают/попирают) соломы в навоз».

Потому что рука Господа будет покоиться на этой горе

Здесь «рука» символизирует Божью силу. «Рука Господа будет покоиться» означает, что Господь будет защищать Свой народ. Альтернативный перевод: «Сила Господа будет на этой горе» или «Потому что на горе Сион Господь будет защищать Свой народ» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

Моав будет растоптан на своём месте, как солома в навозе

Имеется в виду, что Господь уничтожит моавитский народ. Господь здесь сравнивается с людьми, которые топтали солому, чтобы она смешалась с навозом. (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]]) "растоптан на своем месте" (букв.: попран/растоптан Моав под Ним/ним) можно понимать двояко: (1) как указание на разрушение моавитских городов и поселений (см. ст. 2) или (2) как указание на то, что Господь растопчет его (Моав), как человек, втаптывающий солому в навоз. "Как солома в навозе" - это уничижительное высказывание, т. к. солома - это очень хрупкий материал, а навоз - это нечистая субстанция. Альт. перевод: "моавитские города и поселения будут разрушены, моавитянам будет стыдно за свое поражение в войне".