1.8 KiB
Досл. перевод
«как зной/жара в пустыне. Шум чужеземцев (т. е. неизраильтян) Ты смирил/подчинил; [как] зной/жара в тени облака, [так и] песня жестоких/тиранов склонится (т. е. смолкнет)».
буйство врагов как зной в безводном месте
Гнев и нападки врагов сравниваются с жарой (зноем) в засушливом месте: в условиях отсутствия воды жара становится наиболее опасной. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака
Но как набежавшее облако прячет людей от солнца и от палящего зноя, так и Господь легко справится с врагами народа Божия, тем самым принеся долгожданное утешение и облегчение. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
как зной тенью облака
Или: «как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару».
Ликование притеснителей подавлено
Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).