ru_tn/isa/25/05.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«как зной/жара в пустыне. Шум чужеземцев (т. е. неизраильтян) Ты смирил/подчинил; [как] зной/жара в тени облака, [так и] песня жестоких/тиранов склонится (т. е. смолкнет)».

буйство врагов как зной в безводном месте

Гнев и нападки врагов сравниваются с жарой (зноем) в засушливом месте: в условиях отсутствия воды жара становится наиболее опасной. В этом сравнении подчёркивается то, как много страданий приносят Божьему народу враги. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Ликование притеснителей подавлено как зной тенью облака

Но как набежавшее облако прячет людей от солнца и от палящего зноя, так и Господь легко справится с врагами народа Божия, тем самым принеся долгожданное утешение и облегчение. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

как зной тенью облака

Или: «как бывает, когда облако закрывает солнце и снижает жару».

Ликование притеснителей подавлено

Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «Ты не дашь притеснителям ликовать» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).