1.6 KiB
Досл. перевод
«Ведь Ты сделал (букв.: установил) из города груду камней, город неприступный – развалинами/руинами, цитадель (букв.: укреплённый дворец) чужеземцев (т. е. неизраильтян) – [уже] не город (букв.: от/из города), вовек не будет она отстроена».
Ты превратил город в груду камней, твёрдую крепость - в развалины
Эти две фразы синонимичны; повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Ты полностью разрушил этот город".
город
Речь идёт не о конкретном городе, а о городе в общем. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
Домов чужеземцев не стало в городе
Или: «Домов, принадлежащих чужеземцам, не стало в городе». Эта фраза отчасти повторяет первые две: город и его укрепленные стены разрушен, все здания в городе разрушены. Иногда предлагают вместо "чужеземцев" (евр. ЗЕРИМ) читать "нечестивцев" (ЗЕДИМ), и все это месте понимать в том смысле, что земля (город) перестала (перестанет) быть "домом нечестивцев/грешников".