ru_tn/isa/24/20.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Шатанием шатается земля, как пьяный, и качается, как шалаш, тяжело на ней преступление (букв.: восстание/бунт) её, и упадёт она и больше не встанет/поднимется".

качается, как шалаш

Имеется в виду небольшой шалаш, какие обычно сооружали на полях во время уборки урожая, чтобы в нем жил сторож и охранял урожай от посягательств (ср. Ис. 1:8). Такой шалаш, сделанный из веток, мог легко быть разрушен сильным порывом ветра.

Её грех отягощает её — она упадёт

Здесь о земле говорится как о женщине, а о грехе как о тяжёлом грузе. Женщина  пытается нести тяжёлый груз, но не выдерживает его тяжести, падает и уже не может встать. Здесь «земля» означает жителей земли, из-за грехов которых Господь разрушает землю. Альтернативный перевод: «У людей так много грехов, что Господь разрушит землю и земля будет как человек, который падает» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

и уже не встанет

Это выражение является гиперболой, предназначенной показать суровость Божьего наказания, которое ожидает нравственно оскверненную землю. Но из других текстов Писания становится понятно, что Бог проявит к ней милосердие и вновь восстановит её.