ru_tn/isa/23/15.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И будет/случится в день тот, забудется (или: забудут) Тир (евр. Цор), [на] семьдесят лет, как дни (=время правления) царя одного. В конце семидесяти лет будет Тиру (евр. Цору), как песня блудницы/проститутки (или: Тир станет, как блудница из песни)".

в тот день

«в то время» или «тогда»

забудут Тир на семьдесят лет

Поскольку люди больше не будут ходить в Тир покупать или продавать товары, они как будто забудут этот город. Альтернативный перевод: «в продолжение семидесяти лет люди как будто забудут о Тире»

на семьдесят лет

Этот период времени встречается здесь и в ст. 17. По-видимому, таким образом подчеркивается полнота времени (от 7 х 10). *Возможно эти семьдесят лет относились к периоду с 700 по 630 гг. до н. э., когда финикийская торговля в тогдашнем мире была сильно ограничена ассирийцами. Примерно к 630 году, с ослаблением Ассирии, Тир вновь начал обретать самостоятельное торговое и политическое значение.

время жизни одного царя

Это выражение обозначает предполагаемый срок правления монарха. Семьдесят лет соответствовали продолжительности жизни обычного человека, но здесь речь идет об очень долгом царствовании, что, вполне возможно, указывает на символическую природу этого круглого числа.

то же, что в песне о проститутке

В ст. 15б-16 Тир сопоставляется с блудницей, о которой все забыли, но которая стремится напомнить о себе (поэтому вновь начинает расхаживать по городу с пением и игрой на лире).