ru_tn/isa/23/12.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И Он сказал: "Не будет больше/снова радоваться/ликовать поруганная дева дочь Сидона (евр. Цидона)! [В] Киттим (=на Кипр) встань, перейди, также (=даже) там ты не найдёшь покой себе (=...тебе не будет покоя)".

Дочь Сидона

т.е. "жители Сидона". Сидон здесь означает жителей Тира и окрестностей.

опозоренная девушка, ты не будешь больше радоваться

В древности, если девушка была обесчещена, её репутацию уже нельзя было восстановить. Сравнение Сидона и его жителей с обесчещеной девушкой - это указание на то, что Тир потеряли свой статус и его вряд ли можно восстановить.

иди в Киттим

см. комментарий к стиху 1. - жителей Тира и окрестностей призывают перебираться на Кипр и другие острова Средиземного моря.

но и там тебе не будет покоя

т. е. беженцам будет тяжело на новом месте. Некоторые же толкователи считают, что эти слова относятся непосредственно к Лулли, царю Сидона, который в 701 г. до н. э. бежал от ассирийской армии на Кипр, где и был убит.