ru_tn/isa/23/04.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"Стыдись, Сидон (евр. Цидон), потому что говорит море, крепость (этого) моря, говоря: "Я не ведала родовых схваток и не рожала, и не растила юношей (=сыновей), не воспитывала (букв.: не поднимала) девиц (=дочерей)".".

Стыдись, Сидон

Разрушение и разорение считалось позором - ведь это означало, что люди и их боги не смогли себя защитить. Альт. перевод: Пророк Исайя говорит о чувстве стыда у побежденного народа, жителей Финикии (ср. Ис. 1:29; 19:9; 37:27; 41:11). Очевидно, что город Сидон здесь персонифицирован. морская крепость Вот что говорит море, говорит морская крепость... не растила девушек Это олицетворение моря, которое как бы породило прибрежные города Тир и Сидон. Здесь море сравнивается с матерью, которая потеряла своих детей. "Скорбь" моря - это скорбь самой Финикии (Сидона), потерявшей Тир. При вести об этом содрогнутся египтяне, торговые партнёры финикийцев. Я не мучилась родами и не рожала, не воспитывала юношей и не растила девушек В этом предложении две пары синонимичных фраз: "Я не мучилась родами/ (я) не рожала" и "не воспитывала юношей/не растила девушек". Имеется в виду, что "море" потеряло своих детей, как будто бы их никогда и не было. Города Тир и Сидон исчезли, стерты с лица земли, как будто бы их никогда не было. Можно это разъяснить: "Мои дети, Тир и Сидон, исчезли, как будто бы я никогда не рожала их и не воспитывала".