ru_tn/isa/21/11.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Пророчество [против] Думы (или: Идумеи). Ко мне взывает/кричит [некто] из/от Сеира: «Сторож, как [поздно] ночью? Сторож, как [поздно] ночью»?».

Пророчество

См. прим. к ст. 1.

о Думе

Дума это альтернативное название Эдома. Здесь под «Думой» подразумеваются жители Думы. Альт. перевод: «о жителях Думы» или «о жителях Эдома» (См.: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]). См. также "Общие замечания" к главе. В евр. тексте (МТ) значится слово ДУМА. Здесь, безусловно, присутствует игра слов на основе древнееврейского термина, означающего «молчание». Смысл: Эдом заставят замолчать. В Септуагинте (LXX) здесь используется слово «Идумея». Эдом был участником антиассирийской коалиции, как и Израиль, которая была сокрушена могущественной армией Саргона II в 711 г. до н. э.

Кричат мне

Местоимение «мне» здесь относится к Исайе.

Сеир

Это название гор на западе от Эдома. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names) См. также "Общие замечания" к главе.

Сторож! Сколько осталось ночи? Сторож, сколько ночи?

Это буквальный перевод выражения, которое означает "который час ночи?сколько еще продлится ночь? когда же наступит утро?" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism). Жители Эдома были политеистами и наряду с собственными богами, в случае особой нужды, они обращались и к сильному Богу евреев (так поступали и другие язычники; ср. эти ст. 11-12 сар. 5, 8). Здесь жители Эдома - в иносказательной форме - вопрошают иудейского пророка о том, долго ли им еще страдать от гнёта ассирийцев.