ru_tn/isa/21/09.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

"И вот это (или: И вижу это): въезжают колесницы (букв.: входящая колесница), [в] каждой пара всадников. И ответил он, и сказал: «Пал, пал Вавилон (евр. Бавел)». И все идолы богов его он разбил о землю (или: идолы богов его разбиты, [лежат] на земле)».".

Потом он провозгласил: "Пал, пал Вавилон"

Впечатлённый могуществом наступающей вражеской армии, наблюдатель считает, что нет никакой надежды на спасение и начинает оплакивать Вавилон, будто бы тот уже потерпел полное поражение от своих врагов. Здесь использована метонимия. «Вавилон» означает жителей Вавилона. Альт. перевод: «Жители Вавилона полностью побеждены» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Пал, пал

Слово «пал» повторяется дважды, чтобы подчеркнуть, что Вавилон и его жители будут полностью побеждены врагами.

и все идолы его богов лежат разбитые на земле

После завоевания города армия победителей обычно разрушала идолов побежденных в знак того, что боги победителей сильнее и могущественнее, а боги побежденных слабы, потому что не смогли защитить своих поклонников. Если читать евр. текст буквально, то в конце стиха речь идёт о том, что именно царь-победитель повергнет на землю всех идолов (изваяния богов-покровителей) Вавилона.