ru_tn/isa/19/15.md

15 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«И не будет Египту дела, которое сделает (=могла бы сделать) голова и хвост, пальмовая ветвь и тростник».
# И не будет в Египте такого дела, которое бы смогли совершить
То есть "они не смогут сделать ничего".
# голова и хвост, пальма и трость
«Голова» это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альт. перевод: «начальник и простой человек» или "начальник и подчинённый" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
«Пальма» высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альт. перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
Эту фразу можно переформулировать: "В Египте ни голова, ни хвост, ни пальма, ни трость не могут ничем помочь". Альт. перевод: "И никто не может помочь разрешить бедственную ситуацию в Египте - ни большие начальники, ни подчиненные".
Посредством метафорического языка пророк Исайя обозначает все слои египетского общества. "Голова" и "пальма" олицетворяют представителей знати, жреческой касты и высшего класса, а "хвост" и "трость (тростник)" - обычный народ. Ни на что не способными окажутся и те и другие.