15 lines
2.3 KiB
Markdown
15 lines
2.3 KiB
Markdown
# Досл. перевод
|
||
|
||
«И не будет Египту дела, которое сделает (=могла бы сделать) голова и хвост, пальмовая ветвь и тростник».
|
||
|
||
# И не будет в Египте такого дела, которое бы смогли совершить
|
||
|
||
То есть "они не смогут сделать ничего".
|
||
|
||
# голова и хвост, пальма и трость
|
||
|
||
«Голова» ‒ это часть тела животного, которая символизирует начальника, а «хвост» ‒ наоборот, символизирует людей, находящихся в подчинении. Альт. перевод: «начальник и простой человек» или "начальник и подчинённый" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
«Пальма» ‒ высокое дерево, символизирующее богатых и важных людей. «Трость» (или «тростник») растёт в мелководье и символизирует бедных и неважных людей. Смотрите, как вы перевели похожие фразы в [Ис. 9:14](../09/14.md). Альт. перевод: «важные и неважные» или «богатые и бедные» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||
Эту фразу можно переформулировать: "В Египте ни голова, ни хвост, ни пальма, ни трость не могут ничем помочь". Альт. перевод: "И никто не может помочь разрешить бедственную ситуацию в Египте - ни большие начальники, ни подчиненные".
|
||
Посредством метафорического языка пророк Исайя обозначает все слои египетского общества. "Голова" и "пальма" олицетворяют представителей знати, жреческой касты и высшего класса, а "хвост" и "трость (тростник)" - обычный народ. Ни на что не способными окажутся и те и другие.
|