ru_tn/isa/18/03.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Здесь Исаия обращается к народам всей земли (то есть ко всем своим современникам) - сейчас пророк начнёт рассказывать о том, как Бог поразит Ассирию. Досл. перевод: «Все жители (букв.: сидящие) мира и обитатели земли, при поднятии флага на горах (=когда на горах будет подан сигнал), вы увидите, и при трублении трубы (букв.: как трубление шофара = когда зазвучит труба), вы услышите».

все вы, населяющие мир... живущие на земле

Эти две фразы означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Вы, все люди на земле» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Смотрите, когда знамя поднимется на горах, и слушайте, когда зазвучит труба

Знамя и труба должны были звать народ на битву. Повеления смотреть и слушать ("Смотрите, когда... и слушайте, когда..." являются повелениями быть внимательными и готовиться к битве (к сражению). Альтернативный перевод: «Внимание: скоро начнется война!» или "Будьте готовы: скоро начнется великая битва!"

знамя поднимется на горах

Это знамя использовалось, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «в горах будет поднят флаг в знак начала войны/битвы» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

слушайте, когда зазвучит труба

Трубы использовались, чтобы звать народ на битву. Альтернативный перевод: «вы услышите, как боевой горн возвестит о начале войны/сражения» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)