ru_tn/isa/17/14.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ко времени вечера (=вечером), и вот/смотри [внезапный] ужас, а перед утром (=к утру) нет его (=их уже не станет), это – часть/удел (=таков удел/такова участь) грабящих нас и жребий/судьба обворовывающих/обкрадывающих нас». Альт. перевод: «Вечером ужас придет, а к утру их уже не станет— вот судьба тех, кто нас грабил, участь мучителей наших!» (СРП РБО).

Вечером ужас, и к утру уже нет его.

Здесь так же подчеркивается быстрота, с которой опасность и угроза иноземных завоевателей будет развеяна благодаря вмешательству Бога. Альт. перевод: "Они исчезнут, как развеивается поутру страшный сон".

участь наших грабителей, жребий наших разорителей

Местоимение «наших» здесь относится к Исайе и иудейскому народу. Эти две фразы синонимичны: "вот что ждет тех, кто нападет на нас". Повторение использовано, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых событий.