1.5 KiB
Досл. перевод
«Ко времени вечера (=вечером), и вот/смотри – [внезапный] ужас, а перед утром (=к утру) – нет его (=их уже не станет), это – часть/удел (=таков удел/такова участь) грабящих нас и жребий/судьба обворовывающих/обкрадывающих нас». Альт. перевод: «Вечером ужас придет, а к утру их уже не станет— вот судьба тех, кто нас грабил, участь мучителей наших!» (СРП РБО).
Вечером ужас, и к утру уже нет его.
Здесь так же подчеркивается быстрота, с которой опасность и угроза иноземных завоевателей будет развеяна благодаря вмешательству Бога. Альт. перевод: "Они исчезнут, как развеивается поутру страшный сон".
участь наших грабителей, жребий наших разорителей
Местоимение «наших» здесь относится к Исайе и иудейскому народу. Эти две фразы синонимичны: "вот что ждет тех, кто нападет на нас". Повторение использовано, чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых событий.