ru_tn/isa/17/12.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В этом стихе наступление огромной иноземной армии сравнивается с потоком вод, который сметает всё на своем пути. Две фразы этого стиха синонимичны: шум моря и рёв потоков воды. Досл. перевод: «Горе/увы! Шум/рёв (евр. ХАМОН) народов многочисленных, как шум/рёв морей, [так] они шумят/ревут, и грохот/рокот народов/наций (евр. ЛЕОМ), как грохот/рокот вод могучих, [так] они грохочут/рокочут».

Увы

Возглас страха от приближающихся вражеских войск.

Шум множества народов! Они шумят, как шумит море

Альт. перевод: «Шум множества народов, который шумит громко, как море» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile). Ассирийские войска состояли из воинов, принадлежавших различным покоренным Ассирией народам.

Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды

Враги кажутся огромной силой, которую никто не может остановить. Альт. перевод: «народы надвигаются, как могучие воды» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile) "Сильные воды" иначе - широкий, быстрый поток.

Рёв племён!

Под «племенами» здесь подразумеваются армии народов. Альт. перевод: «Рёв вражеских армий» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)