1.5 KiB
Досл. перевод
«В день, когда ты посадил (букв: насаждения твоего), [её], ты прорастил/обнёс оградой [её] (др. чтение: «он прорастает»), и на утро, когда ты насадил (букв.: сеяния твоего), [её], ты заставил [её] цвести, кучей [станет] жатва/урожай в день [неизлечимой] болезни и боли/мучения неизлечимой». Альт. перевод: "В день, когда ты их посадишь, уже вырастают они— саженцы в то же утро уже начинают цвести! Но твой урожай исчезнет, когда придет день страданий, день неизбывной боли" (СРП РБО).
в день, когда ты сажал
Это относится к священным рощам, о которых идет речь выше.
будет не груда урожая
Или: «для вас не будет много урожая». Всё, насаждённое (языческие культы) Израилем, будет быстро прорастать и давать плоды, но вместо ожидаемого урожая - сваленная куча, день болезни и неизлечимой боли (ср. Иов. 34:6; Иер. 15:18; 17:9; 30:12,15; Мих. 1:9).