2.1 KiB
Досл. перевод
«Уцелеют (букв.: будут оставлены) в нём остатки (т. е. то, что осталось после жатвы), как [после] сбора (букв.: выбивания) оливок: две-три [спелые] оливки на конце ветки, четыре-пять на ветвях (или: в расщелинах/трещинах) её, приносящей плод/плодоносящей, - говорит Господь, Бог Израиля (Яхве Элохим)».
У него останется
«В Израиле останется немного людей»
как после обивания оливкового дерева
Оливковые деревья трясли или ударяли по ним, чтобы собрать упавшие на землю оливки (см. Вт. 24:20). Альт. перевод: «как несколько оливок, оставшихся на оливковом дереве после того, как люди собрали с них урожай» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile).
две-три...четыре-пять
Это пример древнееврейских идиом, которыми обозначали неопределенное/небольшое количество. В предыдущей фразе употреблено слово «ягоды» (то есть оливки), здесь же оно подразумевается. Альт. перевод: «четыре-пять оливок» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
говорит Господь, Бог Израиля
Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Альт. перевод: «Вот что объявляет Яхве, Господь Израиля» или «Вот что объявил Я, Яхве, Господь Израиля» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)