ru_tn/isa/17/04.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая инфорация:

Фраза "в тот день" трижды повторяется в этой главе фраза (здесь и в стихах 7, 9). Ею обозначают время излияния Божьего гнева на Его врагов и последующего благословения Им Его народа. Иногда она имеет даже эсхатологический смысл. Досл. перевод: «И будет/случится, в день тот уменьшится (или: сделается незначительной = оскудеет) слава Иакова, и тучность/жир тела его сократится/исхудает».

Будет в тот день

Эта фраза здесь указывает на важное событие, которое произойдёт в будущем. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. Альт. перевод: "вот что произойдёт тогда".

станет незначительной слава Иакова

"Иаков" здесь выступает синонимом "Израиля" из предыдущего стиха и означает Северное царство. Когда речь идет о "славе Иакова/Израиля" имеется в виду сила и могущество государства, его политическое влияние. Альт. перевод: "Северное царство ослабеет"

и его ожиревшее тело станет тощим

В древности лишний вес (жир) считался признаком богатства и благополучия; худоба же напротив, была признаком бедности и недоедания. Здесь "ожиревшее тело Иакова" означает богатство Северного царства. Альт. перевод: "оно обеднеет".