3.2 KiB
Досл. перевод
«Исчезнет укреплённый город/крепость (= исчезнут крепости) из Ефрема (евр. Эфраим) и царство/царская власть из Дамаска (евр. Даммесек), и остаток Арама (=Сирии), словно/как слава (евр. КАВОД) сыновей Израиля они будут/станут, - говорит Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот)». Альт. перевод: «Не будет у Ефрема городов укрепленных, не будет царей в Дамаске. С остатком жителей Арама случится то же, что и со славой израильтян,— говорит ГОСПОДЬ Воинств» (СРП РБО).
Не станет укреплений у Ефрема
Племя Ефрема было самым большим племенем в Израиле. Здесь Ефрем представляет всё северное царство Израиля. Речь идет об "укрепленных городах" (т. е. крепостях) в земле, которая принадлежала колену Ефрема. Альтернативный перевод: «Не станет укреплённых городов в Израиле» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
Не станет
Это не значит, что они исчезнут. Но это значит, что они будут разрушены.
и у дамасского царства
Слова «не станет» употреблены в предложении ранее и здесь подразумеваются. Сирийский царь правил страной из Дамаска, столицы страны, где находился царский дворец. Выражение «не станет царства» означает, что царь лишится царской власти.
С ними будет то же, что и со славой сыновей Израиля
"С ними" - то есть с сирийскими царями. Под "славой" здесь имеется в виду достоинство, благополучие, власть. Что именно произойдет "со славой сыновей Израиля", говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: "сирийцев постигнет та же участь, что и израильтян". (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
говорит Господь Саваоф
Господь называет Себя именем Яхве (оно здесь переведено как «Господь»), чтобы подчеркнуть неизбежность возвещаемых Им событий. Переведите его, как в Ис. 14:22. Альт. перевод: «Вот что объявляет Яхве Саваоф» или «Вот что объявил Я, Яхве Саваоф» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)