ru_tn/isa/13/18.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И луки [их] сразят юношей/детей, и плод чрева они (т. е. мидийцы) не пощадят; на детей (букв.: сыновей) они не смотрят с состраданием (букв.: … не беспокоится/щадит глаз их)».

Их луки сразят

Это метонимия. Фраза «их луки» означает воинов, которые используют луки. Альт. перевод: «Их воины будут убивать луками и стрелами» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

плод утробы

Здесь имеются в виду нерождённые дети и их матери, или же совсем ещё маленькие младенцы. не посмотрят с жалостью на детей. Досл.: "о сыновьях/детях не (по-)беспокоится/щадит глаз их". Это значит, что захватчики не будут иметь жалости даже к детям. Эта строка поэтического текста параллельна предыдущей строке. У мидийских воинов не было ни жалости, ни сострадания ни к кому (ср. Иер. 6:23; 21:7; 50:42).