ru_tn/isa/13/16.md

3.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Младенцев их убьют (букв.: размозжат) них на глазах, будут разграблены дома их, а/и жёны/женщины их изнасилованы (букв.: будут заставлены лечь)».

Их младенцы будут раздавлены

Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Враги также раздавят их младенцев» или «Враг размозжит их младенцев» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). В древности во время войн мечом (оружием) убивали только мужчин-воинов. Маленьких детей (особенно мальчиков) убивали без применения оружия (младенцев разбивали о камни).

у них на глазах

Акцент ставится на том, что они видят то, что делают враги с их детьми. Можно ясно сказать, что родители не смогут помочь своим младенцам. Альт. перевод: «перед ними» или «между тем как их родители будут беспомощно смотреть» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Картина убийства младенцев на глазах у родителей, нарисованная здесь пророком Исайей, хорошо отражает исторические реалии и аналогичные описания древне-ближневосточных авторов, которые сообщают о жестокостях при взятии вражеских городов, долго сопротивлявшихся победителям (см. также 4Цар. 8:12; 15:16; Ос. 13:16; Наум. 3:10)

Их дома будут разграблены

Это значит, что из их домов заберут всё ценное. Можно использовать активную конструкцию. Альт. перевод: «Враги разграбят дома людей» или «Враги заберут всё ценное из домов людей» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

их жёны обесчещены

Это значит, что враги будут нападать на женщин и силой принуждать их к половому акту. Здесь опущен глагол «будут». Эту фразу можно выразить активной конструкцией. Альт. перевод: «их жён будут насиловать» или «враги будут насиловать их жён» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]). Уничтожением мужчин и насилием над женщинами выражалось доминирование победителей в древности.