ru_tn/isa/13/11.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И Я накажу/покараю мир [за] зло и нечестивых [за] преступление/вину их, Я уничтожу (или: положу конец) гордость надменных и гордыню жестоких/тиранов Я унижу».

мир

Имеются в виду люди (как население мира). Альт. перевод: «людей в мире» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) Этот евр. термин (ТЭВЕЛ) является поэтическим синонимом слова «земля, суша», «планета» (евр. ЭРЕЦ, ср. 14:21; 24:4; 34:1). Очевидно, это гипербола, которая отображает концепцию Господа (Яхве) как Творца и Правителя всего мира! Но в данном контексте слово "мир" может быть указанием на вавилонскую всемирную монархию (ср. Ис. 24:4, 26:9).

накажу мир за зло, и грешных - за их беззакония

две части этой фразы синонимичны: зло и беззаконие означают одно и то же.

грешных... гордых... притеснителей

Альтернативный перевод: «грешных людей... гордых людей... безжалостных людей» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Положу конец высокомерию гордых и унижу надменность притеснителей.

здесь также две части фразы означают одно и то же: "положить конец высокомерию" = "унизить", "гордые" = "надменные притеснители".

притеснителей

Или: "жестоких людей", "тиранов".