ru_tn/isa/13/10.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Звёзды небес и созвездия их не будут сиять, свет их померкнет солнце при (букв.: в) восходе его, и луна не засияет светом её (=своим)».

Небесные звёзды и их созвездия

Или: «Звёзды на небе и созвездия».

не дают свет

Фраза «давать свет» означает «сиять». Альт. перевод: "не будут сиять" или "не будут светить" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom).

Солнце при своём восходе меркнет

Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указанием субъекта. Альт. перевод: «Господь сделает солнце тёмным» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) Погасшие светила в стихе 10 могут служить иносказанием общего хаоса в ближневосточном регионе; то же и в отношении "потрясения неба и земли" в стихе 13. (Вообще пророкам свойственно говорить о социальных катастрофах как о зловещих феноменах в природе.) Воздействие Господа на Его творение производит ответную реакцию в природе. Этой реакции часто придают апокалиптическое значение, но в действительности у ветхозаветных пророков у этой реакции метафорический смысл, а в апокалиптический он превращается только в межзаветный период (и в Новом Завете): 1. звезды и созвездия перестают светить (древние люди считали, что небесные светила являлись божествами, контролирующими жизнь человека); 2. солнце и луна меркнут; 3. небеса сотрясаются (см. ст. 13); 4. земля сдвигается со своего места (см. ст. 13). Исайя показывает, как небеса, место обитания Бога, становятся мрачными и страшными (ср. Иез. 32:7; Иоиль. 2:10, 31; 3:15; см. также Мф. 24:29; Откр. 6:12-13).