ru_tn/isa/13/08.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Они ужаснутся, конвульсии/судороги и схватки/родовые муки охватят (букв.: схватят), [их], как роженица (букв.: рождающая) будут они корчиться/страдать, друг на друга (букв.: человек к соседу/ближнему его) с ужасом будут они смотреть, лица пламени лица их (=с горячими лицами)».

Они ужаснулись, их схватили судороги и боли

Первая часть фразы по смыслу относится к предыдущему стиху, в котором говорится о страхе. Вторая часть фразы - к началу следующего предложения ("мучаются, как рождающая"). Образ родовых схваток как неизбежного страдания нередко используется для описания неотвратимости Божьего наказания. Говоря о том, что судороги и боли «схватили» людей, подразумевается, что люди ощутили сильную боль и мучение. Альт. перевод: «они ощутили сильную боль и мучение» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

как рожающая

Или: «как женщина, рожающая ребёнка».

разгорелись у них лица

То есть у них покраснели лица. Возможные причины: 1) от сильного страха; 2) от стыда; или 3) от плача. Альт. перевод: «их лица покраснели» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) Исайя снова продолжает рисовать картину изумления и страха: конвульсии (дрожь), ужас во взгляде и красные от волнения лица.