2.1 KiB
Досл. перевод
«Голос/звук толпы в горах – подобие [голоса] народа многочисленного, голос/звук шума/волнения царств, племён (=языческих народов) собранных (или: собравшихся): Господь Воинств (евр. Яхве Цеваот) собирает воинство/армию (евр. ЦАВА), [для] войны».
Сильный шум на горах, как от многочисленного народа
Подразумевается «слышен шум». Альт. перевод: «На горах слышен шум многочисленного народа» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
шум на горах
По всей вероятности, подразумеваются горы, разделявшие Вавилон и Мидо-Персию. То есть речь о приграничной местности.
шумный клик царств и народов, собравшихся вместе
Подразумевается «слышен клик». Слова «царства» и «народы» здесь означают одно и то же. Альт. перевод: «Слышно шумное волнение многих царств, собравшихся вместе» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
Господь Саваоф осматривает боевое войско
Гл. "осматривает" в евр. тексте букв. "собирает". Исайя использует понятный образ: как обычно делают военачальники перед битвой, перед выступлением на войну Господь Воинств (Саваоф) осматривает Свою армию. Из стиха 4 можно сделать вывод, что боевое войско, осматриваемое Господом, было собрано из представителей многих царств и народов.