ru_tn/isa/05/30.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

В тот день его рёв будет, как рёв моря. Взглянет на землю, и вот — тьма, горе, и свет в облаках померк».

Досл. перевод: «И заревёт над ней (т. е. добычей) в день тот, словно рёв моря. И взглянет он на землю/страну: и вот, тьма и скорбь/горе, и свет померк в облаках (=из-за облаков) её (т. е. земли/страны)».

его рёв будет, как рёв моря

Для сущ. «рёв» в этом стихе используйте слово, которое (если возможно) в вашем языке означает звук бушующих волн или сильного ливня или другой страшный звук природы.

и свет в облаках померк

В этом контексте рак означает страдания и несчастья. Альт. перевод: «мрачные тучи полностью закроют свет солнца» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) Здесь пророк Исайя как бы воссоздает картину вражеского нашествия, пропуская ее через зрительное и эмоциональное восприятие самих иудеев: в их глазах землю окутает тьма, и свет с неба для них померкнет, словно ревом разъяренного моря, будут они оглушены жутким шумом вражеского (ассирийского) "вихря".