ru_tn/isa/01/25.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Я направлю на тебя Мою руку и, как в щёлочи, очищу тебя от твоих примесей и отделю от тебя весь шлак.

Досл. перевод: "Я обращу (букв.: (по)верну) руку Мою на/против тебя, Я очищу, как щёлочь(ю), изгарь твою и избавлюсь/удалю от всякой окалины (или: шлака) твоей". Альт. перевод: "Обращу против тебя Свою руку, переплавлю тебя— от изгари очищу, всю окалину удалю!" (СРП РБО).

Я направлю на тебя Мою руку

Здесь слово «рука» означает Божью власть наказывать Свой народ. Альт. перевод: «Я начну использовать всю Мою власть против тебя».

на тебя

Бог продолжает обращаться к Иерусалиму. Можно уточнить: "на тебя, Иерусалим"

примесей

Речь идёт о грязи и всём другом, что люди удаляют из металла в процессе его очищения. Посредством отсылки к металлургическому делу пророк показывает, что очищение Иерусалима (и всего народа Божия) будет сопряжено со страданиями (ведь, прежде чем получить чистейший металл, руда должна пройти "болезненный" процесс очищения от примесей посредством огня (также ср. подобный образ в Ис. 48:10, Иез. 22:19-22 и Мал. 3:3). Господь избавит Иерусалим от неправедных правителей, как отделяют изгарь и шлак в процессе плавления драгоценных металлов.