ru_tn/hos/08/09.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Они пошли к Ассуру как дикий осёл, который бродит одиноко. Ефрем приобретал подарками расположение к себе.

כִּֽי־הֵ֨מָּה֙ עָל֣וּ אַשּׁ֔וּר פֶּ֖רֶא בֹּודֵ֣ד לֹ֑ו אֶפְרַ֖יִם הִתְנ֥וּ אֲהָבִֽים׃ "Они пошли к Ассуру, как одинокий дикий осёл, Ефрем приобретал себе дары любви." פֶרֶא: дикий осёл, зебра. אַהָבִים: дары любви, любовь, очарование, обаяние. Альтернативный перевод (Современный перевод): "Они пошли в Ассирию, как одиноко бродящий дикий осёл. Ефрем продал себя "любовникам"." Метафора дикого осла в стихе 9 в сущности продолжает идею несостоявшейся обособленности Израиля; дело в том, что по смыслу с диким ослом Израиль в евр. тексте (где нет союза "как"!) не сравнивается, но противопоставляется ему. Ибо животные эти, созданные Богом для одинокого образа жизни в пустыне, следуют ему, как бы понимая волю своего Создателя. Израиль же, выделенный из среды языческих народов, по своей воле опять смешался с ними, воспротивившись своему назначению. В обычае израильских правителей было покупать подарками расположение к себе потенциальных союзников.