ru_tn/heb/front/intro.md

72 lines
14 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Введение в послание к Евреям
## Часть 1: Общие сведения
### Структура послания к Евреям
1. Иисус превосходнее Божьих пророков и ангелов (1:1-4:13)
2. Иисус превосходнее священников, служащих в Иерусалимском храме (4:14-7:28)
3. Служение Иисуса превосходнее прежнего завета, который Бог заключил со своим народом (8:1-10:39)
4. Что такое вера (11:1-40)
5. Поощрение к верности Богу (12:1-29)
6. Заключительные ободрения и приветствия (13:1-25)
### Кто, когда и кому написал послание к Евреям?
Никто доподлинно не знает, кто именно является автором послания к Евреям. Ученые выдвинули несколько версий относительно того, кто мог быть его автором. Самыми распространёнными являются те, которые приписывают это послание Павлу, Луке или Варнаве.
Дата написания послания также с точностью неизвестна. Большинство ученых предполагает, что оно было написано между 60-м и 70-м гг. н.э. Ведь Иерусалим (и храм) был разрушен в 70 г. н.э., но автор послания говорит о нём и ветхозаветном богослужении так, как будто город и храм ещё существуют. Более того, уже в конце I в. н.э. Климент Римский в своём Первом Послании (36.2-4) цитирует Евр.1:3-4. Следует отметить, что Послание не могло быть написано ранее 60 г. н.э., поскольку для осмысления затрагиваемой в нём темы христологии (т.е. учения о природе Христа и Его деяниях) Раннехристианской Церкви потребовалось некоторое время. Из многочисленных цитат и аллюзий на Ветхий Завет (по Септуагинте) можно предположить, что потенциальные читатели Послания были евреями по происхождению и разделяли с автором веру в Иисуса Христа (3:1, 4:14, 10:23).
### О чем говорится в послании к Евреям?
В послании к Евреям автор показывает, что Иисус является исполнением Ветхозаветных пророчеств. Автор сделал это для того, чтобы ободрить иудейских христиан и объяснить им, что Иисус и даруемое Им спасение превосходит всё, что мог предложить им старый завет. Иисус - Совершенный Первосвященник (8:1-13). Иисус также является совершенной жертвой (10:1-8). Жертвы животных стали бесполезными, потому что жертва Иисуса раз и навсегда сделала совершенными верующих в Него (10:14). Поэтому Иисус является одним и единственным путём, с помощью которого Бог может принять людей.
### Как следует переводить название этой книги?
Послание не имеет традиционного для античных посланий вступления, однако оно содержит обычное для писем Апостола Павла заключение с приветствием и пожеланием благодати (13:24-25).
Некоторые элементы Послания указывают на то, что оно, по всей видимости, читалось в собрании. Учёные полагают, что изначально автор проповедовал содержание Послания на богослужении (13:22 - "слово увещания"), а затем записал эту проповедь для передачи определённой общине верующих. В своей канонической (законченной) форме эта проповедь является посланием.
Переводчики могут использовать традиционное название книги «послание к Евреям». Они могут также выбрать более четкое название, например «письмо к Евреям» или «Письмо Еврейским христианам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
Однако название этой книги должно соответствовать другим названиям книг Нового Завета, относящихся к аналогичному литературному - эпистолярному - жанру.
## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия
### Могут ли читатели понять эту книгу, не зная о жертвоприношениях и о служении священников в Ветхом Завете?
Без понимания этих вопросов читателям будет очень трудно понять послание к Евреям. Переводчики могут рассмотреть возможность объяснения некоторых из этих ветхозаветных концепций в заметках или во введении к книге.
Помимо отсылок к ветхозаветной системе жертвоприношений, автор Послания уделил значительное внимание иудейской традиции о Мелхиседеке (который упоминается в Быт., 14 и Пс., 109), распространённой в I в. н.э., и сравнил его (Мелхиседека) с Иисусом Христом (5:6, 6:20, 7:17).
### Как концепция крови используется в послании к Евреям?
Начиная с Евр. 9:7 понятие крови часто используется как метонимия, которая олицетворяет собой смерть животных, приносимых в жертву в соответствии с Божьим заветом с Израилем. Автор также использует понятие крови по отношению к смерти Иисуса Христа. Иисус стал совершенной жертвой, чтобы Бог простил людей за совершенные против Него грехи. Принеся Себя в жертву, Иисус навсегда заменил жертвоприношения животных и открыл всем верующим в Него доступ в небесное святилище. Культовое понятие жертвы автор переносит на смерть Христа (которая не имеет отношения к культу). Своей жертвой Христос устранил завесу храма и открыл доступ к небесному святилищу (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]).
Начиная с Евр. 9:19, автор использует идею окропления как символического действия. Ветхозаветные священники окропляли кровью животных. Это было символическим действием, с помощью которого преимущества смерти животных распространялись на людей и определенные предметы. Благодаря этому люди или объекты становились приемлемыми для Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
## Часть 3: Важные трудности перевода
### Как идеи «святости» и «освящения» представлены в послании к Евреям в ULB?
Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык ULB использует следующие принципы:
* Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях ULB использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».
* Иногда эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях ULB использует слова «верующий» или «верующие». (См.: 6:10; 13:24)
* Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях ULB использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для». (См.: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12).
В таких случая ULB будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.
### Каковы основные трудности встречаются в тексте послания к Евреям?
В следующих стихах современные версии Библии значительно отличаются от старых версий. Текст ULB использует современное прочтение и помещает старое значение в сноске. Если в вашем общем регионе уже существует перевод Библии, переводчикам следует рассмотреть возможность использования этих версий. Если же перевода Библии не существует, переводчикам рекомендуется следовать современной версии.
* «славой и честью увенчал его» (2:7). В некоторых переводах здесь переведено как: «Ты увенчал его славой и честью, и поставил его над делами Твоих рук».
* «слово слышанное, не соединившееся с верою у слышавших» (4:2). Некоторые версии переводят как: «слушатели не растворили его верой».
* «Христос, Первосвященник будущих благ» (9:11). Некоторые современные версии и более старые версии гласят: «Но вот пришёл Христос, истинный Первосвященник наш. Он принёс нам истинные блага».
* «вы и узникам сострадали» (10:34). Некоторые старые версии переведены как: «сострадали мне в моих узах».
* «Их побивали камнями, распиливали надвое, умирали они от меча» (11:37). В некоторых версиях написано: «были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча».
* «Если и животное прикоснётся к горе, будет побито камнями»» (12:20). Некоторые более старые версии гласят: «Если и зверь прикоснётся к горе, будет побит камнями или поражён стрелой».
(См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).