ru_tn/heb/10/39.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Кто колеблется и идёт в погибель.

Букв.: "Мы же не есть отступления для гибели". Сущ. ὑποστολή: уклонение, боязнь, робость, колебание. Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба. О человеке, который теряет мужество и веру, говорится как об отступающем назад в страхе от чего-то. О «погибели» говорится как о месте назначения. Альтернативный перевод: «кто перестает доверять Богу, тот может погибнуть» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Но мы стоим в вере к спасению души.

Но мы стоим в вере к спасению души. Букв.: "но веры для спасения/сохранения души". Сущ. περιποίησις: 1. сохранение, спасение; 2. приобретение, получение, достижение; 3. удел, достояние, собственность. Сущ. ψυχῆ: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека; 3. сущность человека; 4. личность т.е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо; 6. человек, мн.ч. люди. Возможный перевод стиха: "Мы же не из тех, кто отступается и гибнет. Нет, мы из тех, кто верит и сохраняет свою жизнь" (СРП РБО).