ru_tn/heb/10/23.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Будем твёрдо держаться исповедания надежды.

Букв.: "давайте будем удерживать признание/исповедание надежды непреклонное, верен ведь Пообещавший". Здесь «твёрдо держаться» - это метафора, которая относится к человеку, который решительно настроился сделать что-то и не хочет останавливаться. Абстрактные существительные «исповедание» и «ожидание» (в данном переводе «надежда») могут быть перефразированы в виде глаголов. Альтернативный перевод: «Давайте будем преисполнены решимости продолжать исповедовать то, что мы с уверенностью ожидаем от Бога» (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

Твёрдо.

О неуверенности в чем-то говорится так, как будто неуверенный человек колеблется или склоняется то к одной стороне, то к другой. Альтернативный перевод: «будучи уверенными» или «без всяких сомнений» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). О сущности исповедания веры автор уже говорил в 7:1 - 10:18. Здесь снова призывает неотступно держаться его, являя стойкость до конца. Причиной тому (держаться исповедания) он видит верность Бога (т.е. Обещавшего), который, в Свою очередь, дал обещание и держит его. Ведь Бог клятвенно обещал даровать спасение (см. 6:13-20, 7:20-22, 28).