ru_tn/heb/10/22.md

4.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Общие замечания.

После теоретической (богословской) части, автор переходит к практической (мотивационной), где призывает своих читателей серьёзно (и методично) подходить к поклонению Богу.

Давайте будем приходить.

Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться. Здесь слово «приходить» означает поклонение Богу, как священник подходил к жертвеннику, чтобы принести в жертву животное (ср. 10:1). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). То есть в качестве даров Богу (а жертва уже принесена Иисусом Христом) автор призывает своих читателей приносить следующее:

С искренним сердцем.

Букв.: " истинным сердцем". Прил. ἀληΘινός: истинный, подлинный, правдивый, настоящий, справедливый, искренний. Или: «с верными сердцами» или «с честными сердцами». Здесь слово «сердце» означает истинное желание и мотивацию верующих. Об искренних сердцах, в которых вложены Божьи законы, автор уже говорил в 8:10, 10:16. Альтернативный перевод: «с искренностью» или «искренне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

С совершенной верой.

Букв.: "в полновесности веры". Сущ. πληροφορία: полная или совершенная уверенность. Или: «с уверенной верой» или «полностью доверяя Иисусу».

Кроплением очистив сердца.

Букв.: "окроплённые сердцами". Гл. ῥαντίζω (пасс. прич./дееприч.): обрызгивать, окроплять, очищать кроплением (см. Лев. 6:27; Пс. 50:9; 4 Цар. 9:33 Септ.). Речь идёт об очищении посредством кропления крови жертвенного животного. Очищение (через кропление) - это метафора, означающая прощение и получение статуса праведности (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]). Окропление кровью было символическим действием, исполняемым священниками, с помощью которого преимущества завета распространялись на людей и определенные предметы. Посмотрите, как вы перевели это в Евр. 9:19. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очистил наши сердца Своей кровью»

Омыв тело чистой водой.

Букв.: "омытые телом водой чистой". Гл. λούω (пасс. прич.): купать, мыть, омывать. Сл. λούω говорит об омовении всего человека. Образ омовения тела относится к водному крещению, которое имело постоянную значимость для верующих. Для них наступало время, когда Бог окропил их чистой водой, и они очистились от всех своих скверных дел (см. Иез. 36:25). Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «как если бы Он омыл наши тела в чистой воде». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). Причастия в этом стихе выражают не условия приближения к Богу, которых ещё надо достичь, но уже существующие условия.