ru_tn/heb/06/18.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

x

Букв. перевод стиха: "Чтоб через два дела непреложных/неизменных, в которых невозможно солгать Богу (т.е. чтобы Бог солгал), сильное/твёрдое утешение мы имели, прибегшие (букв. "ищущие убежища"), [чтобы] удержать предстоящую надежду".

Мы имели твёрдое утешение.

О верующих, которые доверяют, что Бог защитит их, говорится как о тех, кто имеет твёрдое утешение. Альтернативный перевод: «мы ... получили от Него сильное ободрение». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Лежащую перед нами надежду.

Гл. πρόκειμαι (прич.):1. предлежать, лежать впереди; 2. быть поставленным; 3. быть в наличии. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которую Бог поместил перед нами». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). Автор продолжает мысль (начатую в гл 3) о том, что жизнь христианина подобна пути в землю обетованную. Здесь надежда сравнивается с якорем, она дополняет ранее употреблённый автором образ уносимого течением корабля (т.е. человека со слабой верой, см. 2:1). Именно поэтому следует крепко держаться/ухватиться за надежду (см. ст. 19!).