ru_tn/gen/50/10.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Они дошли до Горен-гаатада, который за Иорданом, и очень громко рыдали там. Они оплакивали отца Иосифа семь дней.

וַיָּבֹ֜אוּ עַד־גֹּ֣רֶן הָאָטָ֗ד אֲשֶׁר֙ בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּ֙סְפְּדוּ־שָׁ֔ם מִסְפֵּ֛ד גָּד֥וֹל וְכָבֵ֖ד מְאֹ֑ד וַיַּ֧עַשׂ לְאָבִ֛יו אֵ֖בֶל שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃ - "И дошли (букв.: вошли) они до Горен-Хаатада, который на другой стороне Иордана. И рыдали они там рыданием великим и сильным весьма/очень. И сделал (=поднял) (Иосиф) об отце его (=своём) плач семь дней". Альт. перевод: "Дойдя до Горен-ха Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провёл Иосиф семь дней в плаче по отцу своему" (пер. Кулакова). Гл. ספד: бить в грудь (знак оплакивания, печали), рыдать, громко плакать. Сущ. מִסְפֵד: плач, оплакивание, сетование, вопль, рыдание, вой. Сущ. אֵבֶל: оплакивание (мёртвых), плач, сетование, печаль, грусть.

Они дошли

Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.

Горен-гаатада

Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

очень громко рыдали там

Или: «они были крайне печальными и очень сильно скорбели».

семь дней

Или: «7 дней» (См.: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers). На пути, вблизи Иордана, скорее всего, на его восточной стороне, в месте, возможно, изобиловавшем терновником (Горен-хаатад дословно значит «гумно терновника») Иосиф Иосиф сделал (=поднял) плач по своему отцу, продолжавшийся семь дней.