ru_tn/gen/49/24.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Но его лук оставался твёрдым, мышцы его рук крепкими, от рук мощного Бога Иакова, Пастыря и Скалы Израиля

וַתֵּ֤שֶׁב בְּאֵיתָן֙ קַשְׁתֹּ֔ו וַיָּפֹ֖זּוּ זְרֹעֵ֣י יָדָ֑יו מִידֵי֙ אֲבִ֣יר יַעֲקֹ֔ב מִשָּׁ֥ם רֹעֶ֖ה אֶ֥בֶן יִשְׂרָאֵֽל׃ "Но будет оставаться (букв.: будет сидеть) твёрдым (тугим) лук его, прыткими (мышцы) рук его - из/от рук Мощного Иакова (евр. Яакова), оттуда (др. чтение: от имени) Пастырь (букв.: пасущий), Камень (твердыня) Израиля (евр. Йисраэла)". Альт. перевод: "Но тугим непрестанно был лук его, ведь источник силы рукам его— руки Крепкого, Бога Иаковлева, и имя Пастыря, Скалы Израиля!" (СРП РБО). Прил. אֵיתָן: 1. постоянный, неиссякаемый, продолжительный; 2. твердый, стойкий, крепкий. Гл. פזז: быть быстрым, прытким или лёгким (в движениях), скакать. Сущ. זְרוֹע (мн. ч.): рука, предплечье, мышца, плечо (животных); перен. сила, мощь, опора, военная сила, армия. Прил. אָבִיר: сильный, мощный. Сущ. אֶבֶן: 1. камень; 2. гиря, вес.

Его лук оставался твёрдым

То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага». Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук... их рук».

Пастыря

Иаков говорит о Господе, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Господь руководит и хранит Свой народ.

Скалы

Иаков говорит о Господе, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Господь хранит Свой народ.