ru_tn/gen/49/17.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Он будет змеёй на дороге, гадюкой на пути, которая жалит коня в ногу, так что конь сбрасывает всадника назад

יְהִי־דָן֙ נָחָ֣שׁ עֲלֵי־דֶ֔רֶךְ שְׁפִיפֹ֖ן עֲלֵי־אֹ֑רַח הַנֹּשֵׁךְ֙ עִקְּבֵי־ס֔וּס וַיִּפֹּ֥ל רֹכְבֹ֖ו אָחֹֽור "И будет Дан змеем на дороге, аспидом на пути/тропе, кусающим пятки (копыта, задние части ноги) коня. И упадет всадник его назад (на спину)". Сущ. שְפִיפן: змея, аспид. Сущ. עָקֵב (мн. ч.): пята; 2. копыто; 3. след; 4. задняя часть. Гл. רכב (прич.): ехать (верхом или в колеснице), с прич.: всадник, наездник. Сущ. אָחוֹר: 1. зад, тыл, задняя сторона; 2. сзади, назад, навзничь, на спину; 3. запад; 4. последнее время, последок. Известно, что во времена Судей первыми предались идолопоклонству представители колена Дана (см. Суд. 18:30).

Он будет змеёй на дороге

Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге».