ru_tn/gen/49/15.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Он увидел, как хорош покой и как приятна земля, и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя, и стал работать для уплаты дани

וַיַּ֤רְא מְנֻחָה֙ כִּ֣י טֹ֔וב וְאֶת־הָאָ֖רֶץ כִּ֣י נָעֵ֑מָה וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד "И увидел он покой/место отдыха, что хорош, и эту землю, потому что привлекательна/прекрасна, и наклонил он плечо его (=своё), чтобы носить (бремя, груз), и стал вынужденно рабом (= полностью продался в рабство)". Альт. перевод: "он увидал‚ что покой хорош‚ что прекрасна эта земля‚ и подставил спину под ношу‚ подневольным стал" (СРП РБО). Сущ. מְנוּחָה: покой, отдых, успокоение; 2. пристанище, место отдыха. נעם: быть приятным, быть привлекательным; 2. быть дорогим, быть любимым. Фраза וַיֵּ֤ט שִׁכְמֹו֙ לִסְבֹּ֔ל: и преклонил/наклонил плечо его, чтобы носить (бремя, вес). Гл. סבל: носить; 2. поддерживать. Сущ. מַס: дань, подать или повинность (которую отрабатывали). Фраза וַיְהִ֖י לְמַס־עֹבֵֽד: букв. - и стал он дани/подати рабом (букв.: служащим/работающим).

Как хорош покой и как приятна земля

То есть: «хороший покой и приятная земля».

И подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя

Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя».

Стал работать для уплаты дани

То есть: «будет работать для других, как слуга».