ru_tn/gen/49/10.md

3.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него, пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы

לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹה וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים "Не оставит скипетр Иуду (евр. Йехуду)(букв.: не удалится/уйдёт в сторону скипетр от Иуды) и законодатель от чресл (букв.: от/из между ног) его, пока не придет (букв.: войдёт) примиритель, и ему - покорность (послушание) народов". Альт. перевод: "Не выпадет жезл из рук Иуды‚ правителя посох у ног его. Время придет— он получит дань и народы ему покорятся (СРП РБО). Гл. סור: сворачивать, отклоняться, удаляться, уклоняться; быть отставленным, изгибать, извращать, поворачивать, убирать, отклонять, отставлять, отменять. Гл. חקק (поэл, прич.): законодатель, повелитель. Фраза וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו: букв.: и законодатель из/от межножья его. Сущ. (שִילה (שִׁילוֹ: покой, мир; примиритель. Русскому слову «примиритель» в евр. тексте соответствует слово "Шило". С древних времен во (включая Таргумы, арамейский перевод Ветхого Завета) это слово (ШИЛО) рассматривали как титул Мессии. Но его смысловое значение может быть передано как «то, что ему/его», а в данном контексте как "Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его (т. е. законодательная власть от потомков его), пока не придёт Тот, Кому они (скипетр, законодательство) принадлежат". (Схожую фразу мы находим в Иез. 21:27: «пока не придет Тот, кому принадлежит он» (т. е. венец, см. Иез. 21:26.). В Септуагинте (LXX) понимается эта фраза так же: ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ - "пока не придёт отложенное (букв.: все отложенные) ему".

Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него

«Скипетр» и «жезл» это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды».