ru_tn/gen/49/09.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Иуда, как молодой лев. Мой сын стоит над добычей. Он склонился, лёг как лев, и кто его потревожит?

גּ֤וּר אַרְיֵה֙ יְהוּדָ֔ה מִטֶּ֖רֶף בְּנִ֣י עָלִ֑יתָ כָּרַ֨ע רָבַ֧ץ כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא מִ֥י יְקִימֶֽנּוּ׃ "Молодой лев (букв.: львёнок льва) Иуда (евр. Йехуда), с/от добычи, сын мой, ты поднимаешься, склонился, лег, как лев и как львица, кто поднимет его"? Сущ. גּוּר: львёнок, молодой лев. Сущ. אַרְיֵה: лев. Сущ. טֶרֶף: добыча; 2. пища. Гл. כרע: преклоняться, склоняться, наклоняться, падать на колени, склонять, наклонять, заставлять преклониться, низлагать. Фраза כְּאַרְיֵ֛ה וּכְלָבִ֖יא: как лев и как львица. Могущество Иуды Иаков сравнивает в этом благословении-пророчестве с могуществом молодого льва, ведь не только враги склонятся под его сильную руку, но и остальные братья поклонятся ему и хвалят его. Здесь, как было сказано ранее, очевидна игра слов, Иуда значит «восхваление» (ср. 29:35). В центре отцовского благословения будет слово "доколе" (до тех пор, пока), см. 10б далее. Царская и законодательная власть не отнимется от Иуды, пока не придет Примиритель, Которому покорятся народы. Ст. 10 нередко видят как мессианский (см. также о царстве Мессии и о «колене Иуды» в Откр. 5:5).

Иуда, как молодой лев

Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая тем не менее его силу.

Мой сын стоит над добычей

«Мой сын, ты стоишь над добычей».

Кто его потревожит?

Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его».