ru_tn/gen/49/07.md

3.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна. Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле

אָר֤וּר אַפָּם֙ כִּ֣י עָ֔ז וְעֶבְרָתָ֖ם כִּ֣י קָשָׁ֑תָה אֲחַלְּקֵ֣ם בְּיַעֲקֹ֔ב וַאֲפִיצֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל "Проклят гнев их, потому что жестокий (свирепый), и ярость/дерзость их, потому что безжалостна. Разделю их в Иакове (Яакове) и рассею в Израиле (евр. Йисраэле)". Прил. עַז: сильный, крепкий; наглый, жестокий, грубый, свирепый. Сущ. עֶבְרָה: надменность, дерзость, гордость; ярость, гнев, неистовство, негодование, пыл (гневный). Гл. חלק (пиэл): делить, разделять, распределять, уделять, давать в удел. Гл. פוץ (хифил): рассеиваться, распространяться, разбегаться, рассыпаться, разливаться. С хифил: рассеивать, разбрасывать, разгонять, выливать. В глазах Божьих священная война и яростное отмщение не одно и то же. Оба колена были позже рассеяны (см. 49:7). Колено Симеона по сути распалось, получив земельный надел на территории Иуды (И. Нав19:1, 9). Левий вообще не получил собственной земли при разделе Ханаана, однако, можно полагать, что благодаря ревностному служению представителей этого колена Богу (см. Исх. 32:26, 29; Чис. 25:8, 13), проклятие рассеяния обратилось для него в благословение священнослужения (см. И.Нав., 21).

Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна

Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Альтернативный перевод: «Господь говорит: "Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость».

Я разделю их в Иакове и рассею их в Израиле

Местоимение «я» относится к Богу, а «они» к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе».