ru_tn/gen/47/31.md

3.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Он сказал: «Поклянись мне». Иосиф поклялся ему, и Израиль склонил голову на постель

וַיֹּ֗אמֶר הִשָּֽׁבְעָה֙ לִ֔י וַיִּשָּׁבַ֖ע לֹ֑ו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה "И сказал (Израиль): "Поклянись мне". И поклялся (Иосиф) ему. И поклонился Израиль (евр. Йисраэл) на изголовье (букв.: не голове) постели". Альт. перевод: "Поклянись мне в этом", - попросил Иаков. Иосиф поклялся ему, и Израиль поклонился Богу у изголовья постели своей" (пер. Кулакова). Гл. שחה (хиштафел): поклоняться, склонять, подавлять. Хиштафел от חוה: поклоняться, делать низкий поклон. Фраза עַל־רֹ֥אשׁ הַמִּטָּֽה: на голову/изголовье постели. Сущ. מִטָּה: постель, кровать, ложе, гроб, одр. Действие Иакова после клятвы Иосифа неодинаково передается в еврейском масоретском тексте (МТ) и в греческом тексте Септуагинты (LXX). С еврейского фраза звучит: «И поклонился Израиль на возглавие постели» (подобное же чтение дают Таргумы (арам. перевод), Акила, Вульгата (это 2 версии - ревизии - Септуагинты, названные по именам своих авторов)). По LXX (см. также сирийский и славянский переводы) так: «И поклонися Израиль на верх жезла». Разница от замены евр. слова МИТТА (постель) на МАТТЕ, (жезл). В первом случае получается мысль, аналогичная сообщаемому в 3Цар. 1:47 о кончине Давида: от утомления преклонился на ложе, или в бессилии мог выразить благодарность Богу, а также и Иосифу лишь преклонением до изголовья постели. Во втором случае (при чтении LXX: ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου, ср. также с Евр. 11:21) мысль о предсмертной слабости Иакова остается в тени (действительно, только в гл. 48 говорится о том, что Иаков был прикован к смертному постели): Иаков, получив просимое от Иосифа, вспоминает всю свою странническую жизнь, бросая взор на свой посох (ср. Быт. 32:10), и, благодаря Бога и Иосифа, он поклоняется на верх этого самого жезла, осуществляя по отношению к Иосифу некогда открытое ему во сне поклонение (см. Быт. 37:9-10).