ru_tn/gen/46/32.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 31.

Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них было.

וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאו - "И/а эти люди (букв.: мужчины) пастухи (букв.: пасущие) мелкого (рогатого) скота, потому что людьми (букв.: мужчинами) скота/стада они были; и мелкий (рогатый) скот их (=свой) и крупный (рогатый) скот их (=свой), и всё, что у них, они привели (букв.: они ввели)". Альт. перевод: "что они пастухи‚ пасут овец‚ что привели с собой скот, мелкий и крупный, и привезли свое добро" (СРП РБО).

Эти люди — пастухи... всё, что у них было

Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в ст. 31 со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альт. перевод: «Я пойду и скажу фараону: "Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть"» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]) Не желая вступать в конфликт с египетскими обычаями, в частности, и с издавна бытовавшим в земледельческом Египте презрительным отношением к кочевым племенам скотоводов, Иосиф, тем не менее, советует отцу и братьям не скрывать перед фараоном, что они и их отцы пастухи овец, скотоводы, чтобы их не расселили по городам, но отвели для поселения в землю Гесем, где было множество пастбищ (ведь это был регион дельты Нила!).