ru_tn/gen/46/29.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Иосиф запряг свою колесницу и выехал в Гесем навстречу своему отцу Израилю. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.

וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה וַיֵּרָא אֵלָיו וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עוֹד - "И запряг (=распорядился запрячь) Иосиф колесницу его (=свою) и поднялся (=поехал) навстречу Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему) в Гесем (евр. Гошен). И увидел [Иосиф] его и упал (=бросился) на шею его (т. е. Иакова). И плакал [Иосиф] на шее его ещё (=долго)". Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать.

Иосиф запряг свою колесницу и выехал

Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альт. перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

бросился ему на шею и долго плакал

Или: «обхватил шею отца и долго плакал». Иосиф и Иаков снова были вместе. Радость обоих была безгранична и понятна, как и слезы Иосифа, который последний раз видел отца в семнадцатилетнем возрасте (37:2).