ru_tn/gen/45/27.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Но, когда они пересказали ему все слова Иосифа, которые он им говорил, и когда он увидел повозки, которые Иосиф прислал, чтобы перевезти его, тогда ожила душа их отца Иакова

וַיְדַבְּר֣וּ אֵלָ֗יו אֵ֣ת כָּל־דִּבְרֵ֤י יֹוסֵף֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיַּרְא֙ אֶת־הָ֣עֲגָלֹ֔ות אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יֹוסֵ֖ף לָשֵׂ֣את אֹתֹ֑ו וַתְּחִ֕י ר֖וּחַ יַעֲקֹ֥ב אֲבִיהֶֽם׃ "Но они говорили ему все слова Иосифа (евр. Йосэфа), которые он говорил им, и увидел он повозки, которые послал Иосиф (евр. Йосэф), чтобы перевезти его, и (=тогда) ожил дух Иакова (евр. Яакова), отца их". Альт. перевод: "Однако, когда они пересказали отцу все слова Иосифа и когда он увидел повозки, присланные Иосифом, чтобы перевезти его, он воспрял духом" (пер. Кулакова). Гл. חיה: жить; 2. оживать; 3. оставаться живым. Сущ. רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Только когда сыновья подробно пересказали ему все об Иосифе, следовательно, и то, что они когда-то продали его, что теперь он первый вельможа Египта, а он простил их и зовет их с отцом в Египет; когда их рассказ о величии Иосифа и данном им поручении подтвердился увиденными Иаковом колесницами и подарками, то «тогда ожил дух Иакова», он почувствовал в себе обновление жизненной силы.

Ожила душа их отца Иакова

Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался».